==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འབད་པ་མེད་པར་ངེས་པར་འབྱུང་བ།
འབད་པ་མེད་པར་ངེས་པར་འབྱུང་བ།
རབ་འབྱོར་གང་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་འོང་བའམ། འགྲོ་བ་ཡང་མི་མཐོང་
གནས་པ་ཡང་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི་རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་འོང་བ་འམ། འགྲོ་བ་ཡང་མི་མཐོང༌། གནས་པ་ཡང་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གཡོ་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་དག་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད་དོ། །གང་དུ་ཡང་འདོང་བ་མེད་དོ། །གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་དེ་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད་གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་མིག་གི་རང་བཞིན་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་པ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །མིག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གང་ནས་ཀྱང་
འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
无勤任运。
无勤任运。

善现，你以何语说，于此大乘，来亦不见，去亦不见，住亦不见耶？善现，是如是。是如是，于此大乘，来亦不见，去亦不见，住亦不见。何以故？善现，诸法皆无动摇，彼等从何而来？于何而去？于何而住？何以故？善现，如是，色之自性，从何而来亦无，于何而去亦无，于何而住亦无。受、想、行诸行、识之自性，从何而来亦无，于何而去亦无，于何而住亦无。善现，色之如是性，从何而来亦无，于何而去亦无，于何而住亦无。受、想、行诸行、识之如是性，从何而来亦无，于何而去亦无，于何而住亦无。色之自性，从何而来亦无，于何而去亦无，于何而住亦无。受、想、行诸行、识之自性，从何而来亦无，于何而去亦无，于何而住亦无。色之体性，从何而来亦无，于何而去亦无，于何而住亦无。受、想、行诸行、识之体性，从何而来亦无，于何而去亦无，于何而住亦无。色之相，从何而来亦无，于何而去亦无，于何而住亦无。受、想、行诸行、识之相，从何而来亦无，于何而去亦无，于何而住亦无。善现，眼之自性，从何而来亦无，于何而去亦无，于何而住亦无。耳、鼻、舌、身、意之自性，从何而来亦无，于何而去亦无，于何而住亦无。眼之如是性，从何而来亦无，于何而去亦无，于何而住亦无。耳、鼻、舌、身、意之如是

【英语翻译】
Effortlessly, naturally arising.
Effortlessly, naturally arising.

Subhuti, with what words do you say that in this Great Vehicle, coming is not seen, going is not seen, abiding is not seen? Subhuti, it is so. It is so, in this Great Vehicle, coming is not seen, going is not seen, abiding is not seen. Why is that? Subhuti, all dharmas are immovable, from where do they come? Where do they go? Where do they abide? Why is that? Subhuti, thus, the nature of form, from where it comes is not, where it goes is not, where it abides is not. Feeling, perception, formations, and the nature of consciousness, from where it comes is not, where it goes is not, where it abides is not. Subhuti, the thusness of form, from where it comes is not, where it goes is not, where it abides is not. Feeling, perception, formations, and the thusness of consciousness, from where it comes is not, where it goes is not, where it abides is not. The essence of form, from where it comes is not, where it goes is not, where it abides is not. Feeling, perception, formations, and the essence of consciousness, from where it comes is not, where it goes is not, where it abides is not. The characteristic of form, from where it comes is not, where it goes is not, where it abides is not. Feeling, perception, formations, and the characteristic of consciousness, from where it comes is not, where it goes is not, where it abides is not. Subhuti, the nature of the eye, from where it comes is not, where it goes is not, where it abides is not. The nature of the ear, nose, tongue, body, and mind, from where it comes is not, where it goes is not, where it abides is not. The thusness of the eye, from where it comes is not, where it goes is not, where it abides is not. The thusness of the ear, nose, tongue, body, and mind,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །མིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །མིག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཆུའི་ཁམས་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །སའི་ཁམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཆུའི་ཁམས་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །སའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཆུའི་ཁམས་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །སའི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད།
གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཆུའི་ཁམས་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་ཡང་དག་པའི་མཐའི་རང་བཞིན་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའི་མཚན་ཉིད་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ

【汉语翻译】
您从任何地方都不来，到任何地方都不去，也不会住在任何地方。眼睛的自性从任何地方都不来，到任何地方都不去，也不会住在任何地方。耳朵和鼻子和舌头和身体和意的自性从任何地方都不来，到任何地方都不去，也不会住在任何地方。眼睛的相从任何地方都不来，到任何地方都不去，也不会住在任何地方。耳朵和鼻子和舌头和身体和意的相从任何地方都不来，到任何地方都不去，也不会住在任何地方。善现，地界的自性从任何地方都不来，到任何地方都不去，也不会住在任何地方。水界和火界和风界和空界和识界的自性从任何地方都不来，到任何地方都不去，也不会住在任何地方。地界的真如从任何地方都不来，到任何地方都不去，也不会住在任何地方。水界和火界和风界和空界和识界的真如从任何地方都不来，到任何地方都不去，也不会住在任何地方。地界的体性从任何地方都不来，到任何地方都不去，也不会住在任何地方。水界和火界和风界和空界和识界的体性从任何地方都不来，到任何地方都不去，也不会住在任何地方。地界的相从任何地方都不来，到任何地方都不去，也不会住在任何地方。水界和火界和风界和空界和识界的相从任何地方都不来，到任何地方都不去，也不会住在任何地方。善现，真实边的自性从任何地方都不来，到任何地方都不去，也不会住在任何地方。真实边的真如和真实边的体性和真实边的相从任何地方都不来

【英语翻译】
You do not come from anywhere, you do not go anywhere, and you will not abide anywhere. The essence of the eye does not come from anywhere, does not go anywhere, and will not abide anywhere. The essence of the ear, nose, tongue, body, and mind does not come from anywhere, does not go anywhere, and will not abide anywhere. The characteristic of the eye does not come from anywhere, does not go anywhere, and will not abide anywhere. The characteristic of the ear, nose, tongue, body, and mind does not come from anywhere, does not go anywhere, and will not abide anywhere. Subhuti, the nature of the earth element does not come from anywhere, does not go anywhere, and will not abide anywhere. The nature of the water element, fire element, wind element, space element, and consciousness element does not come from anywhere, does not go anywhere, and will not abide anywhere. The Suchness of the earth element does not come from anywhere, does not go anywhere, and will not abide anywhere. The Suchness of the water element, fire element, wind element, space element, and consciousness element does not come from anywhere, does not go anywhere, and will not abide anywhere. The essence of the earth element does not come from anywhere, does not go anywhere, and will not abide anywhere. The essence of the water element, fire element, wind element, space element, and consciousness element does not come from anywhere, does not go anywhere, and will not abide anywhere. The characteristic of the earth element does not come from anywhere, does not go anywhere, and will not abide anywhere. The characteristic of the water element, fire element, wind element, space element, and consciousness element does not come from anywhere, does not go anywhere, and will not abide anywhere. Subhuti, the nature of the ultimate reality does not come from anywhere, does not go anywhere, and will not abide anywhere. The Suchness of the ultimate reality, the essence of the ultimate reality, and the characteristic of the ultimate reality do not come from anywhere.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་པ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །སྦྱིན་བའི་ཕ་རོལ་
ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་

【汉语翻译】
没有。任何地方也不去。任何地方也不会停留啊。 饶觉，不可思议的法界自性，从任何地方也不来。任何地方也不去。任何地方也不会停留啊。 不可思议的法界的真如，不可思议的法界的本体，不可思议的法界的相，从任何地方也不来。任何地方也不去。任何地方也不会停留啊。 饶觉，布施波罗蜜多的自性，从任何地方也不来。任何地方也不去。任何地方也不会停留啊。 戒律的波罗蜜多，忍辱的波罗蜜多，精进的波罗蜜多，禅定的波罗蜜多，智慧的波罗蜜多的自性，从任何地方也不来。任何地方也不去。任何地方也不会停留啊。 布施的波罗蜜多的真如，从任何地方也不来。任何地方也不去。任何地方也不会停留啊。 戒律的波罗蜜多，忍辱的波罗蜜多，精进的波罗蜜多，禅定的波罗蜜多，智慧的波罗蜜多的真如，从任何地方也不来。任何地方也不去。任何地方也不会停留啊。 布施的波罗
蜜多的本体，从任何地方也不来。任何地方也不去。任何地方也不会停留啊。 戒律的波罗蜜多，忍辱的波罗蜜多，精进的波罗蜜多，禅定的波罗蜜多，智慧的波罗蜜多的本体，从任何地方也不来。任何地方也不去。任何地方也不会停留啊。 布施的波罗蜜多的相，从任何地方也不来。任何地方也不去。任何地方也不会停留啊。 戒律的波罗蜜多，忍辱的波罗蜜多，精进的波罗蜜多，禅定的波罗蜜多，智慧的波罗蜜多的相，从任何地方也不来。任何地方也不

【英语翻译】
There is not. It does not go anywhere. It will not stay anywhere. Rabjor, the nature of the inconceivable realm of reality does not come from anywhere. It does not go anywhere. It will not stay anywhere. The suchness of the inconceivable realm of reality, the essence of the inconceivable realm of reality, and the characteristics of the inconceivable realm of reality do not come from anywhere. It does not go anywhere. It will not stay anywhere. Rabjor, the nature of the perfection of generosity does not come from anywhere. It does not go anywhere. It will not stay anywhere. The nature of the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom do not come from anywhere. It does not go anywhere. It will not stay anywhere. The suchness of the perfection of generosity does not come from anywhere. It does not go anywhere. It will not stay anywhere. The suchness of the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom do not come from anywhere. It does not go anywhere. It will not stay anywhere. The essence of the perfection of generosity does not come from anywhere. It does not go anywhere. It will not stay anywhere. The essence of the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom do not come from anywhere. It does not go anywhere. It will not stay anywhere. The characteristics of the perfection of generosity do not come from anywhere. It does not go anywhere. It will not stay anywhere. The characteristics of the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom do not come from anywhere. It does not

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་རང་བཞིན་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བར་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་
མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བར་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གང་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང

【汉语翻译】
没有去处。也没有任何地方可以停留。四念住的自性，从任何地方来都没有。到任何地方去都没有。也没有任何地方可以停留。正断、神足、诸根、诸力、菩提分、八正道的自性，从任何地方来都没有。到任何地方去都没有。也没有任何地方可以停留。四念住的真如，从任何地方来都没有。到任何地方去都没有。也没有任何地方可以停留。八正道之间的真如，从任何地方来都没有。到任何地方去都没有。也没有任何地方可以停留。四念住的体性，从任何地方来都没有。到任何地方去都没有。也没有任何地方可以停留。八正道之间的体性，从任何地方来都没有。到任何地方去都没有。也没有任何地方可以停留。四念住的相，从任何地方来都没有。
到任何地方去都没有。也没有任何地方可以停留。八正道之间的相，从任何地方来都没有。到任何地方去都没有。也没有任何地方可以停留。善现，禅定、四无量、无色定等的自性，从任何地方来都没有。到任何地方去都没有。也没有任何地方可以停留。无色定的真如，从任何地方来都没有。到任何地方去都没有。也没有任何地方可以停留。无色定的体性，从任何地方来都没有。到任何地方去都没有。也没有任何地方可以停留。无色定的相，从任何地方来都没有。到任何地方去都没有。也没有任何地方可以停留。善现，如来的十力、无畏、别别正智、十八不共佛法的自性，从任何地方来都没有。到任何地方去都没有。任何地

【英语翻译】
There is no going. There is no place to stay anywhere. The nature of the four mindfulnesses does not come from anywhere. It does not go anywhere. There is no place to stay anywhere. The nature of the right abandonments, the feet of miracles, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path does not come from anywhere. It does not go anywhere. There is no place to stay anywhere. The suchness of the four mindfulnesses does not come from anywhere. It does not go anywhere. There is no place to stay anywhere. The suchness between the eightfold noble paths does not come from anywhere. It does not go anywhere. There is no place to stay anywhere. The essence of the four mindfulnesses does not come from anywhere. It does not go anywhere. There is no place to stay anywhere. The essence between the eightfold noble paths does not come from anywhere. It does not go anywhere. There is no place to stay anywhere. The characteristics of the four mindfulnesses do not come from anywhere.
It does not go anywhere. There is no place to stay anywhere. The characteristics between the eightfold noble paths do not come from anywhere. It does not go anywhere. There is no place to stay anywhere. Subhuti, the nature of the meditations, the four immeasurables, and the formless absorptions does not come from anywhere. It does not go anywhere. There is no place to stay anywhere. The suchness of the formless absorptions does not come from anywhere. It does not go anywhere. There is no place to stay anywhere. The essence of the formless absorptions does not come from anywhere. It does not go anywhere. There is no place to stay anywhere. The characteristics of the formless absorptions do not come from anywhere. It does not go anywhere. There is no place to stay anywhere. Subhuti, the ten powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the separate correct knowledges, and the nature of the eighteen unshared qualities of the Buddha do not come from anywhere. It does not go anywhere. Anyw

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་གྱི་རང་བཞིན་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་འདུས་མ་བྱས་
ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་འོང་བ་ཡང་མེད། འགྲོ་བ་ཡང་མེད། གནས་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབད་པ་མེད་པར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །
འབད་པ་མེད་པར་ངེས་པར་འབྱུང་བ།

【汉语翻译】
也不會安住。
諸佛不共之法的如是性，諸佛不共之法的自性，諸佛不共之法的相，從任何地方都不會來，到任何地方都不會去，在任何地方也不會安住。
善現！圓滿正等菩提之間的自性，從任何地方都不會來，到任何地方都不會去，在任何地方也不會安住。
圓滿正等菩提的如是性，圓滿正等菩提的自性，圓滿正等菩提的相，從任何地方都不會來，到任何地方都不會去，在任何地方也不會安住。
善現！無為的自性，從任何地方都不會來，到任何地方都不會去，在任何地方也不會安住。
無為的如是性，無為的自性，無為的相，從任何地方都不會來，到任何地方都不會去，在任何地方也不會安住。
善現！這樣的話，那個大乘既不會來，也不會去，也不會安住，這被稱作是不費力氣的決定生起。
不費力氣的決定生起。

【英语翻译】
nor will it abide.
The suchness of the Buddha's unmixed dharmas, the essence of the Buddha's unmixed dharmas, and the characteristics of the Buddha's unmixed dharmas do not come from anywhere, do not go anywhere, and will not abide anywhere.
Subhuti, the nature of perfect complete enlightenment does not come from anywhere, does not go anywhere, and will not abide anywhere.
The suchness of perfect complete enlightenment, the essence of perfect complete enlightenment, and the characteristics of perfect complete enlightenment do not come from anywhere, do not go anywhere, and will not abide anywhere.
Subhuti, the nature of the unconditioned does not come from anywhere, does not go anywhere, and will not abide anywhere.
The suchness of the unconditioned, the essence of the unconditioned, and the characteristics of the unconditioned do not come from anywhere, do not go anywhere, and will not abide anywhere.
Subhuti, thus, that Great Vehicle neither comes, nor goes, nor abides. This is called effortless arising.
Effortless arising.

============================================================

